A Love Letter

Jiro was the son of a very wealthy family. He was also very clever. He was in the habit of getting what he wanted. And now he wanted Sachiko. He had known her from the time they were children and had grown to love her very much. Now he decided that she would be his bride. He was not certain, however, as to how she felt. So he wrote her a letter, proclaiming his love in glowing terms, asking Sachiko to marry him.
He sent it by Special Delivery but no answer came. He was not one to give up easily, however. He wrote a new letter every day for a month and sent them all Special Delivery.
"She will have to give in eventually," he thought. Sachiko finally wrote back, apologizing for not having answered sooner. She gently refused him.
Jiro's letters, however, were not without effect. They actually led to her marriage, not to Jiro, but to the mailman who had delivered all of the Special Delivery letters. Jiro was shocked when he heard about it. "I could have given her so much," he thought.
Sachiko's husband could not buy luxuries for her. Nor did he stand out in a crowd for his cleverness. They were simply attracted to one another. In their love for each other, they found happiness. Love is, indeed, a delicate thing. To be genuine, love must arise spontaneously in the heart. It must be freely given and it must be based on an attraction to a person himself, not his possessions.
ラブレター

次郎は金持ちの息子で、望むものは何でも手に入りました。その彼が、今望んでいるのは、幸子の心です。彼は子供のころから幸子を知っていて、彼女を非常に愛し、結婚したいと考えていますが、彼女の気持ちはわかりません。そこで、手紙を書くことを思いつきました。何通目かで彼は愛を告白し、ついに結婚を申し込みました。
彼はその手紙をいつも速達で送っていましたが、彼女からの返事は来ませんでした。簡単にあきらめる、そんな習慣が身についていない彼は、1ヶ月もの間毎日手紙を書き、そのすべてを速達で送ったのです。
「彼女もいつかは・・」そう考えている彼に、遂に彼女から返事が来ました。彼がそこに見出したものは、返事が遅れたお詫びと、結婚の申し込みを断る言葉でした。
ただ、次郎の出した速達は、彼女を結婚にふみきらせるための効果はありました。もちろん、次郎とではありません。彼女は、次郎の出した速達を毎日届けに来た郵便配達員と結婚したのです。次郎にとっては強いショックでした。次郎は「自分の方が彼女に多くのものを与えられただろうに」と思ったからです。
幸子の夫は、彼女に豪華なものを買うこともできず、出世を望む人ではありませんでしたが、二人はただ心と心がひきつけられるのを感じ、お互いの中に幸福を見つけたのです。愛はとてもデリケートなものです。本当の愛は自然に芽生え、自由に与えられ、相手の財産にではなく、その人自身にひかれるものなのです。